يُراد باليوم الدولي للترجمة إتاحة الفرصة للإشادة بعمل المتخصصين في اللغة، الذين يلعبون دورًا مهمًا في التقريب بين الدول، وتسهيل الحوار والتفاهم والتعاون، والمساهمة في التنمية وتعزيز السلام والأمن العالميين، إن نقل العمل الأدبي أو العلمي، بما في ذلك العمل الفني، من لغة إلى لغة أخرى، والترجمة المهنية، بما في ذلك الترجمة المناسبة والتفسير والمصطلحات، أمر لا غنى عنه للحفاظ على الوضوح والمناخ الإيجابي والإنتاجية في الخطاب العام الدولي والتواصل بين الأشخاص، اعتمدت الجمعية بشأن دور المتخصصين في اللغة في ربط الدول وتعزيز السلام والتفاهم والتنمية، وأعلنت يوم 30 أيلول/سبتمبر يومًا دوليًا للترجمة.مقتبس من موقع الأمم المتحدة يهمل عالمنا العربي جانب الترجمة والتأليف بحد ذاته فالمجتمعات البقية اعتنت وخصصت ميزانيات للترجمة كونها مفتاح التواصل المعرفي بين الدول وباب لاستقطاب العلماء والأدباء والمتخصصين في عدة مجالات ومحاولة التبادل المعرفي برأس المال البشري والثروة العلمية البشرية فإن التقصير في جانب الترجمة والتأليف بحد ذاته يخلق فجوة بين الشعوب وبين الأمم بالتالي تنقطع صلات التواصل المهمة في تطوير البنية العلمية للدولة وتظل الدولة التي تهمل جانب الترجمة في قائمة الدول المتأخرة حتى لو كانت متقدمة داخل نطاقها لأن العالم لم يرى انتاجاتها العلمية والمعرفية، في حين الدول المتقدمة والرائدة في الكتابة والتأليف تترجم كتبها لـ اللغة العربية كون اللغة العربية تمثل سلسلة من الدول فالعالم يترجم للعربية والكتب العربية مع الأسف لا تُترجم إلى بقية اللغات. كيف يمكن للشخص أن يبدأ بمسيرة الترجمة في العالم العربي؟ يعتبر الدخول في عالم الترجمة والتأليف ليس بالأمر المستحيل، بل هو مجال واسع وواعد للأشخاص المبدعين والملتزمين هناك بعض الخطوات التي يمكن أن تساعدك على البدء. أولاً: تطوير مهارات اللغوية من خلال القراءة المستمرة: اقرأ قدر الإمكان في اللغات التي ترغب في الترجمة منها وإليها. الممارسة الكتابية: اكتب يوميًا، سواء كانت مقالات قصيرة أو روايات. دراسة القواعد: تأكد من فهمك للقواعد النحوية والصرفية بشكل جيد تعلم المصطلحات المتخصصة: إذا كنت مهتمًا بترجمة مجال معين (مثل الطب أو القانون). ثانياً: اختيار مجال التخصص المهارات والاهتمامات: اختر مجالًا يتماشى مع مهاراتك واهتماماتك الطلب في السوق: ابحث عن المجالات التي يوجد فيها طلب كبير على الترجمة والتأليف. المنافسة: قم بتقييم مستوى المنافسة في المجال الذي اخترته. ثالثاً: البحث عن فرص العمل مواقع العمل المستقل: ابحث عن مواقع مثل Upwork وFiverr. شركات الترجمة: تقدم العديد من الشركات فرصًا للعمل كموظف أو مترجم مستقل رابعاً: بناء شبكة علاقات حضور المؤتمرات والندوات: تعرف على مترجمين وكتاب آخرين في مجال عملك. الانضمام إلى المجموعات المهنية: انضم إلى مجموعات على وسائل التواصل الاجتماعي أو المنتديات المتخصصة في الترجمة والتأليف. التعاون مع الآخرين: تعاون مع مترجمين وكتاب آخرين على المشاريع المشتركة. يمكن أن تساعدك الشهادات المهنية في الترجمة والتأليف على الحصول على وظائف أفضل، إضافة للتعليم المستمر فالعالم يتغير بسرعة وتحتاج إلى مواكبة التطورات والأهم هو الصبر والمثابرة لأن تعلم لغة واتقانها يحتاج لوقت وجهد لكن النتائج مثمرة في الحصول على مهنة ناجحة في مجال الترجمة.
اضافةتعليق
التعليقات